3/7页1234567 跳转到查看:38835
发新话题 回复该主题

[建议]我提议:把英文信函放上来,供菜鸟学习!!!!!!!!(请置顶,可否?)

中华人民共和国进口货物报关单

 预录入编号: 459785468-8   海关编号: 459785468-8
进口口岸 吴淞海关(22/02) 备案号 进口日期 99/08/25 申报日期 99/08/26
经营单位 上海XX进出口公司(3101923) 运输方式 江海 运输工具名称 吉祥 提运单号 MSHKS-06
收货单位 上海YY国际货运有限公司 贸易方式 一般贸易(0110) 征免性质 一般征税 征税比例
许可证号 起运国(地区) 香港(0110) 装货港 香港 境内目的地
批准文号 成交方式 CNF 运费 .000/ 保费 0.25% 杂费
合同协议号
  SHJX99028
件数  31600 包装种类 纸袋 毛重(公斤) 797,900 净重(公斤) 790,000
集装箱号 随附单据  提单 发票 箱单 合同 用途
标记麦码及备注
 项号 商品编号 商品名称、规格型号 数量及单位 原产国(地区) 单价  总价  币值 征免
  1 29171400 聚氯乙烯      790000 公斤 日本(116) 500.00 395000 USD美元 征税
 
 
 
 
税费征收情况
录入员    录入单位 兹证明以上申报无讹并承担法律责任 海关审单批注及放行日期(签章)

审单     审价

报关员
单位地址 申报单位(签章)上海YY国际货运公司 征税     统计
邮编    电话 填制日期 99/08/26 查验     放行

TOP

 

JIAHE IMPORT & EXPORT CO.,LTD.

嘉 禾 进 出 口 有 限 公 司

ADD: 60,NONGJU RD QUTANG NANTONG JIANGSU CHINA

TEL: 86-513-8603269 FAX: 86-513-8603144

 

形 式 发 票

PROFORMA INVOICE 号 码

NO: PRO-01-22

TO: LEBRUN 日 期

FRANCE. DATE November 16, 1999

 

 

NOTE: THIS PROFORMA INVOICE IS VALID UP TO SEP.20,2000

唛 头 Marks 货 品 名 称 及 规 格 Commodities & Specifications 数 量 Quantity单 价 Unit Price总 价 Amount
LEBRUN SERIE 5 CASSEROLES ‘OSLO’ 6 SERIES S/S COOKWARE ( WITH BLUE RING BAKELITE HANDLES) SAUCEPAN 5 PCS SETS CASSEROLES DIAM 20 CM X 10 CM CASSEROLES DIAM 24 CM X 12 CM 1800 SETS / 300CTNS 600 SETS / 100CTNS 1200 SETS / 200CTNS 1200 SETS / 300CTNS CNF USD9.75 USD4.20 USD5.60 USD7.65 TOTAL/SPAN>ANTWERP USD17,550.00 USD2,520.00 USD6,720.00 USD9,180.00 USD35,970.00

 

 

付款方式

PAYMENTU> L/C AT SIGHT

2.包装条款

PACKINGU> EACH PACKED IN COLOR BOX, THEN IN CARTONS.

3.装运港

PORT OF LOADING U> GUANGZHOU, CHINA

4.卸货港 / 目的港

PORT OF DISPATCHING/DESTINATIONU> ANTWERP

5.交货期

DELIVERY: ON/BEFORE DECEMBER 15, 1999

6.其它

OTHERS: (如输入银行信息)

有 错 当 查

E. &. O. E.

TOP

 

补偿贸易合同

Compensation Trade Contract

  本合同由ABC公司,主营业所在中国**(以下称甲方),与XYZ公司,主营业所在美国**(以下称乙方)于19**年**月**日在中国**签订。
  This Contract made on ...,19     ,at       , China, between ABC Co. (hereinafter called Party A) with its principal office at       , China, and XYZ Co. (hereinafter called Party B) with its principal office at       , USA

  兹证明
  WITNESSES

  鉴于乙方拥有现用于制造钢丝绳的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;
  Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment: and

  鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的钢丝绳,以补偿其机器设备的价款;
  Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment: and

  鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;
  Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment: and

  鉴于甲方同意向乙方出售钢丝绳,以偿还乙方的机器设备价款;
  Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party B's machines and equipment;

  因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:
  NOW THEREFORE, in consideration of the premises and conveyance described hereinafter, Party A and Party B agree as follows/FONT>

  1.购买协议
  Purchase Arrangement

  甲方同意从乙方按下列条款购买下述商品:
  Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the   terms and conditions set out below/FONT>

  1.1 商品、规格及其生产能力
    Commodity, Specifications and Its Capability
         商品:
         规格:
         生产能力:
          CommodityBR>          SpecificationsBR>          Capability/FONT>

  1.2 数量
        Quantity

  1.3 价格
        **港FOB价:
        单价:             总价:
        Price: On FOB       basis.
        Unit Price: US$       ;    Total Price: US $       .

  1.4 支付
   Payment

  机器设备价款以甲方的产品——钢丝绳偿还,全部价款在连续3年内平均3次付清,自**日开始支付。
  The price of the machines and equipment shall be compensated with the products, the steel wire rope, manufactured by Party A using the machines and equipment.  The payment of the total price shall be effected three times equally in three successive years, beginning in       .

  1.5 装运
   Shipment

        装运期:             装运港:
        目的港:             装运唛头:
        Time of shipment:
        Port of loading:
        Port of destination:
       Shipping marks:

  1.6 保险
   Insurance

  由甲方保险。
       To be effected by Party A.

  1.7 检验
        Inspection

  1.8 保证
   Guarantee

  乙方保证其机器设备从未用过,性能先进,质量好,并保证该机器能生产**规格钢丝绳,产量每小时**米。
  Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope of       specifications with a production of      meters per hour.

  2.销售协议
      Sales Arrangement

  甲方以钢丝绳偿还购买乙方机器设备的价款。
      Party A sells to Party B the steel wire rope in compensation of the price of the machines and equipment Party B sells to Party A.

  2.1 商品及规格
   Commodity and Specifications

        商品:钢丝绳
        规格:
        Commodity: steel wire rope
        Specifications:

  2.2 数量
    Quantity

  钢丝绳每年**米。其价格为每年**(美元)。
         meters of steel wire rope per year, of which the price shall be US $       per annum.

  2.3 价格
        Price
 
  钢丝绳的价格按交货时国际市场CIF价确定。
       The price of the steel wire rope shall be set on the basis of the prevailing price in the world market at the time when shipment is made. The price shall be based on CIF basis.

  2.4 装运
   Shipment

        每年两次装运,一次在6月,另一次在12月,每次货价为**。
        装运港:
        目的港:
        装运唛头:
  Shipment shall be made twice a year, in June and in December, each for the value of       .
            Port of loading:
            Port of destination:
            Shipping marks:

  2.5 包装
   Packing

  木卷轴装。
  To be packed in wooden reels.

  2.6 支付
   Payment

  凭以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证支付,允许转船。信用证必须于装运日期前15天到达甲方,有效期不少于90天。
  信用证要与本合同完全一致。否则,乙方对迟装负责,而且甲方有权就其中的损失向乙方提出索赔。修改信用证的费用由乙方承担。
        
  Payment shall be effected by confirmed and irrevocable letter of credit in favour of Party A, payable at sight, allowing transshipment.  The letter of credit shall reach Party A 15 days before the month of shipment and  shall be valid for not less than 90 days.
  The letter of credit shall be in strict accordance with the terms and   conditions of the contract.  Otherwise, Party B shall be held responsible for the delay in shipment and Party A may lodge claims against Party B for the losses arising therefrom.  All the expenses arising from the amendments  shall be for Party B's account.

  2.7 保险
   Insurance

        甲方保险,投保水渍和战争险,投保金额为发票金额加10%。
       To be covered by Party A for 10% of the invoice value, covering W.P.A. and War Risk.

  2.8 检验
   Inspection

  甲方出具的品质检验书为最后依据。若货到后乙方发现质量与上述规定不符,乙方在货到目的港后45天内通知甲方,双方协商解决有争议的问题。
  
  The quality certificate issued by Party A shall be regarded as final. If, on arrival of the goods at the port of destination, Party B finds the quality not up to the specifications mentioned above, Party B shall notify  Party A within 45 days after arrival of the goods at the port of     destination.  Both Parties shall have consultations for a settlement of the  matter in dispute.

  3.不可抗力
      Force Majeure

  若因不可抗力事件,甲方或乙方对未交或迟交本合同项下的部分或全部货物不负责任。
  Party A or Party B shall not be held responsible for any failure or delay  in delivery of the entire lot or a portion of the goods under the contract as  a result of any force majeure accident(s).

  4.仲裁
      Arbitration

  有关或执行本合同的一切争议应该友好协商解决。若达不成协议,有关争议案则提交**仲裁。仲裁决定为终局的,并对双方均具有约束力。
  
  All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations.  In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in       .  The decision of the arbitration shall be accepted as   final and binding upon both parties.

  5.适用法律
      Governing Law

      本合同的签订,解释和履行以中华人民共和国法律为准。
      The formation, interpretation and performance of the contract shall be  governed by the laws of the People's Republic of China.

    6.正本条款
      Original Text

      本合同以英文书写,正本两份,双方各持一份。
       The contract is made in English, in two originals, one for each party.

    7.有效期
      Duration

   甲方:                  乙方:           
  (签字) (签字)
   Party A:   Party B:
  (Signature)   (Signature)

[此帖子已被 RAUL007 在 2005-4-30 23:55:12 编辑过]

TOP

 

销 售 确 认 书

SALES CONFIRMATION

合同号:
Contract No.:
日期:
Date/SMALL>
签约地点:
Signed At/SMALL>


 

卖方:
Sellers/SMALL>
地址:
Address/SMALL>

传真:
Fax/SMALL>
买方:
Buyers:

地址:
Address:

传真:
Fax:

兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:

1.货物名称及规格
Name of Commodity and Specification
2. 数量
Quantity
3. 单价
Unit Price
4.金额
Amount
5.总值
Total Value
 

 

       

数量及总值均得有 %的增减,由卖方决定。
With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller's option.

6. 包装:
Packing:

7.装运期限 : □ 收到可以转船及分批装运之信用证  天内装 出。
Time of Shipment: □ Within   days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment.

8. 装运口岸:
Port of Loading:


9. 目的港:
Port of Destination:

10.付款条件: □ 开给我方100%不可撤销即期付款及可转让可分割之信用证,并须注明可在上述装运日期后15天内在中国议付有效。
Terms of Payment: □ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment.

 

11.保险: □ 按中国保险条款,保综合险及战争险(不包括罢工险)。
Insurance: □ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses.
□ 由客户自理。
□ To be effected by the buyers.

12. 装 船 标 记:
Shipping Mark:

13. 双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质的数量(重量)检验证书作为信用证项下议付所提出单据的一部分。买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。如发现品质或数量(重量)与合同不符,买方有权向卖方索赔。但须提供经卖方同意的公证机构出具之检验报告。
It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to re-inspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The
re-inspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyor approved by the Sellers.

14. 备注
REMARKS:
(1) 买方须于 年 月 日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。
The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number) before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for losses this sustained of any.

(2) 凡以CIF条件成交的业务,保额为发票的110%,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
For transactions concluded on C.I.F. basis it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers.

(3) 品质数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15在内提出,对所装运物所提任何异议属于保险公司、轮船公司及其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable.

(4) 本确认书所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。
The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents.

(5) 买方开给售方的信用证上请填注本确认书号码。
The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favor of the Sellers.

(6) 仲裁: 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执, 应由双方通过友好的方式协商解决。 如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.

(7) 买方收到本售货确认书后立即签回一份,如买方对本确认书有异议,应于收到后5天内提出,否则认为买方已同意本确认书所规定的各项条款。
The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.

 

卖 方 买 方
THE SELLERS THE BUYERS

[此帖子已被 RAUL007 在 2005-4-30 23:55:58 编辑过]

TOP

 

<TD style="PADDING-RIGHT: 5.4pt; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 0cm; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=107 height=57>

2)数量
2Quantity

<TD style="PADDING-RIGHT: 5.4pt; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 0cm; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=97 height=57>

3)单价
3Unit Price

<TD style="PADDING-RIGHT: 5.4pt; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 0cm; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=135 height=57>

4)总值
4Total Value

售货合同

SALES CONTRACT

合同编号:
Contract No./SMALL>
签订地点:
Signed at/SMALL>
签订日期:
Date/SMALL>

买方:
The  Buyers

卖方:
The Sellers
Times Roman?;>

Times Roman?;>双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below
Times>

<TABLE style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" height=192 cellSpacing=0 borderColorDark=#ffffff cellPadding=5 width="98%" borderColorLight=#666666 border=1>
1Times>)商品名称、规格及包装Times Roman?;>
1Name of Commodity, Specifications and Packing

  

  

(装运数量允许有      %的增减)
Shipment Quantity   % more or less allowed

5)装运期限:
5Time of Shipment

6)装运口岸:                               
6Port of loading

7)目的口岸:                          
7Port of Destination


8)保险;由      方负责,按本合同总值110%投保_____险。
8InsuranceTo be covered by the ___ for 110% of the invoice value against_______. 

9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权
9Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favor of _____payable at sight with T/T reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
10InspectionThe Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by _______ of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

11)装运唛头:
11Shipping Marks

其他条款:

OTHER TERMS

1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
1. Discrepancy
In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

2.
信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’ option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3.
信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

4.
除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

5.
因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import License is not to be treated as Force Majeure.

6.
仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

6. Arbitration
All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

7.
附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

7. Supplementary Condition(s) (Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition
(s), the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.)

卖方(Sellers):  买方(Buyers):

 

售货合同 (全)

 

[此帖子已被 RAUL007 在 2005-4-30 23:56:59 编辑过]

 

TOP

 

PURCHASE CONTRACT

 

The Sellers: DELING TRADE BV
Address/B> P. O. Box 100, 3750 GC Bunsten, Holland

The Buyers/B> DALIAN WEIDA TRADING CO., LTD.
Address/B> No. 1 Beijing Road, Dalian Development Zone, Dalian, China

Contract No./B> CH/99/66.908

Date/B> Aug. 20, 1999

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  1. COMMODITY AND SPECIFICATIONS:
    Demineralized Whey Powder
    Unit price: USD940.00/MT CIF Dalian
    Quantity: 119MT
    Total amount: USD111,860.00

  2. COUNTRY OF ORIGIN: Finland

  3. PACKING: 25kg in 4-ply paper sacks with inner polyethylene liner and big bags.

  4. TIME OF SHIPMENT: No later than Sept. 30, 1999

  5. PORT OF SHIPMENT: European Main Port

  6. PORT OF DESTINATION: Dalian, China

  7. INSURANCE: To be covered by the seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per I.C.C.

  8. PAYMENT: To be effected by irrevocable letter of credit available by draft(s) at 90 days after B/L date sight for 100% of invoice value drawn by the Sellers.

  9. INSPECTION: Inspection result of CCIB at destination should be final.

 

The Sellers:

DELING TRADE BV

 

 

购货合同

The Buyers:

DALIAN WEIDA TRADING CO., LTD.

[此帖子已被 RAUL007 在 2005-4-30 23:30:40 编辑过]

TOP

 

谢谢拉…………

TOP

 

 


TO/FONT>厦门海关

FM:XX公司/XX

RE/FONT>换载说明


换载说明



兹有我司排载ZIM 51日到JEBEL ALI,DUBAI 2X20'一票货物,因船东舱位满舱,被换载到58日船期,现特委托“外代报关行”办理相关换载手续.


51日资料:MV:NORASIA ANDES V.517W OB/L:LNLUXIA673990


58日资料/FONT>


CNTR#:GLDU2068119/20' FSCU3701744/20'


特此说明,请贵关给予安排换载,谢谢!








OO五年四月三十日

TOP

 

 

目的港申请10天免柜使用期

我司向贵司排载以下货物,因目的港客户清关问题要求申请14天免柜期,具体资料如下/FONT>

MV.:KOTA WUAYA V.WJA861 OB/L:PXMHYDP0503480

POL/POD:XIAMEN /HYDERABAD ETD:APR 28,2005

CNTR#:PCIU3154020 1X20'

CNEE:TO ORDER

NOTIFY PARTY:METAL ALLOYS (INDIA)

24-A,SUKHANAND CHAWL,1ST KHATTAR GALI,

C.P.TANK,MUMBAI-400 004

请批复,谢谢!


XX有限公司

OO五年四月二十八日




TOP

 

解 除 监 管 申 请 书

 


     海关:

   我公司(厂)系经贵关备案登记的外商投资企业(海关备案编号:    )。

   我公司(厂)在    年  月  日经贵关核准免税进口       

 价值          ,现已使用    年,按规定特申请对上述货物解除

 海关监管,请给予批准。

 

 

                 申请单位:(盖章)
  
                 年  月  日

TOP

 
3/7页1234567 跳转到
发表新主题 回复该主题